Współpraca

Curriculum-Vitae

Dołącz do zespołu Biura Tłumaczeń Luck 24h

Prawdziwym ekspertem staje się nie dzięki licznym tytułom naukowym, ale dzięki zweryfikowanej wiedzy i nabytym umiejętnościom, które są wynikiem wysiłku i pasji. Stąd zasadą Biura Tłumaczeń Luck 24h nie jest słowo “mam”, lecz “umiem”!

W związku z powyższym jeśli posiadasz udokumentowane (np. referencje), kilkuletnie doświadczenie lingwistyczne, niezawodną wiedzę językową, solidny warsztat umiejętności translatorskich lub copywritingowych – oferujemy Ci możliwość satysfakcjonującej współpracy lingwistycznej z naszym Biurem Tłumaczeń.

Aplikuj na adres e-mail: biuro@luck24h.com z załączeniem klauzuli wyrażenia zgody na przetwarzanie danych osobowych przez Luck 24h zgodnie z ustawą z dnia 29 sierpnia 1997 r o ochronie danych osobowych (Dz. U. z 2014 r., poz. 1182 z późn. zm.) podając podstawowe informacje:

  • Native speaker – jaki język?
  • Konwersje językowe (dla tłumaczy)?
  • Proponowane stawki za 1800 zzs / 1125 zzs / 60 min?
  • Ilość str. dziennie?
  • Referencje i dotychczasowa współpraca?

Zastrzegamy sobie prawo do kontaktu z wybranymi kandydatami.

PROGRAM PARTNERSKI - WYNAGRODZENIE ZA POLECENIE
Za każde zrealizowane zlecenie z Twojego polecenia otrzymasz 10% naszego wynagrodzenia.

dokumenty

Podstawowe warunki współpracy z Tłumaczem i Copywriterem

I. Konsekwencje niedotrzymania terminu realizacji zlecenia:

*1 dzień opóźnienia – minus 15% wynagrodzenia.
*2 dni opóźnienia – minus 25% wynagrodzenia.
*3 dni opóźnienia – zlecenie jest anulowane, brak wynagrodzenia.

II. Wynagrodzenie jest wypłacane w ciągu 7 dni kalendarzowych (termin wymagany do weryfikacji i akceptacji tłumaczenia/tekstów przez Klienta).

III. W razie nierzetelnie wykonanego zlecenia (np. błędy lingwistyczne), Tłumacz/Copywriter wykonuje korektę zlecenia na swój koszt w ustalonym terminie, nie dłuższym jednak niż 3 dni kalendarzowe. Niedotrzymanie terminu korekty jest równoznaczne z niedotrzymaniem terminu realizacji zlecenia. Tłumacz/Copywriter ponosi pełną odpowiedzialność za jakość wykonanego tłumaczenia/napisanych tekstów.

IV. Przy zleceniach od 10 str. A4 tłumaczenie/teksty copywriterskie powinny być przekazywane w częściach (tekstem oryginalnym lub jako zdjęcie do odczytu ze skośnym znakiem wodnym uniemożliwiającym edycję i odczyt całego tekstu) max. do połowy terminu realizacji zlecenia w celu potwierdzenia terminowej realizacji oraz poprawności tłumaczenia/tekstów copywriterskich.

V. W celu weryfikacji jakości tłumaczenia/copywritingu, na życzenie Klienta wykonywana jest próbka (np. 1 str.) tłumaczenia/copywritingu docelowego. Potwierdzeniem realizacji całości zlecenia jest akceptacja próbki przez Klienta, która zalicza się na poczet całego zlecenia. Nieakceptacja próbki jest równoznaczna z nieakceptacją tłumaczenia/copywritingu i anulowanym zleceniem. Nieuzasadniona nieakceptacja próbki przez Klienta wymaga opłacenia wykonanej części tłumaczenia/copywritingu.

Przyjęcie zlecenia przez Tłumacza/Copywritera równoznaczne jest z akceptacją wyżej wymienionych warunków współpracy. Warunki współpracy mogą się zmienić w zależności od indywidualnych ustaleń z Tłumaczem/Copywriterem.

Tagi: Biuro tłumaczeń, Tłumaczenia pisemne, Tłumaczenia ustne, Copywriting, AntyplagiatPraca tłumacz, Praca copywriter, Program partnerski, Centrum lingwistyczne